(2012) ‘Why Ossian?’, in Ossian and National Epic, eds Gerald Bär and Howard Gaskill, pp.(2012) (ed., with Gerald Bär), Ossian and National Epic (proceedings of international conference held in Lisbon, November 2010), Frankfurt a/M: Lang.(2012) ‘“Ich seh’, ich sehe, wie das enden muß”: Observations on a Misunderstood Passage in Hölderlin’s Hyperion’ (Modern Language Review, 1981): ‘Open Circles: Hoffmann’s Kater Murr and Hölderlin’s Hyperion’ (Colloquia Germanica, 1986), reprinted in Nineteenth-Century Literary Criticism, vol.(2013) ‘Arise, O magnificent effulgence of Ossian’s soul!’: Werther the Translator in English Translation’, in Versions of Ossian (ed. (2013) ‘Introduction: The Translator’s Ossian’, in Versions of Ossian (ed.(2013) (ed.) Versions of Ossian: Receptions, Responses, Translations (guest-edited issue ofTranslation and Literature, 22.3).(2016) 'Afterword', Ossian in the 21st Century, Special Issue of the British Journal for 18th-Century Studies, ed.(2017) 'Ossian und die Geburt der Romantik/Ossian and the Birth of Romanticism', Salzburg Festival Programme/Blog, 17 May.(2019) Friedrich Hölderlin: Hyperion, or the Hermit in Greece, translated and with an introduction by Howard Gaskill (Open Book Classics).(2019) 'Why "Ossian"? why "Comala"?', in Sensibility and Passion: Studies in Early Italian Opera, LIR.journal, 11: 7-23.
0 Comments
Leave a Reply. |